ancora agni

Published: Jun 16, 2020 by

Ancora agni. Nel VI,7,4 postato giorni fa agni dà l’immortalità agli dèi.

Nell’I,77,1 che ho tradotto qui addirittura li fa (kṛṇoti) ? li crea?

Si può tradurre in altro modo kṛṇoti?

La Jamison così lo traduce:

How should we do pious service to Agni? Which hymn enjoyable to the gods is spoken to him, the radiant— the one who, the immortal among mortals, the truthful Hotar, as the best sacrificer just does so [=sacrifices] to the gods?

Ed ecco come giustifica “il suo” kṛṇoti:

I.77.1: All tr. take the kṛṇóti in d as if it were ā́ kṛṇóti as in 2b, with the meaning “attract the gods hither.” But the ā́ √kṛ idiom in vs. 2 is medial, and there is no ā́ here. I prefer to take kṛṇóti as a dummy verb, standing for yájati, extracted from yájiṣṭhaḥ ‘best sacrificer’. Hence “does so,” that is “sacrifices.” This also helps account for the íd.

E in questo modo lo traduce invece il sito aurobindo.ru:

How [kathā] shall {we} give [dāśema] for Agni [agnaye], what [kā] word [gīḥ] acceptable by the gods [deva-juṣṭā ] is spoken [ucyate] for him [asmai ], for the shining [bhāmine], who [yaḥ] {is} in the mortals [martyeṣu] immortal [amṛtaḥ] possessing the Truth [ṛta-vā], priest calling {the gods} [hotā], most powerful for sacrifice [yajiṣṭhaḥ], {who}, indeed [ it ], forms [kṛṇoti ] the gods [devān ]?

Latest Posts

आनन्द

Quante beatitudini umane, una beatitudine di brahman?

Lettura di Oupnek hat
Lettura di Oupnek hat

A seguito del mio post sul Anquetil Duperron, un “Indiana Jons ante litteram” come lo definisce il prof. Paolo Magnone, ho trovato questa interessante presentazione del prof. Magnone di una sua Lettura fatta per le “Letture di Nuovi Classici per il III Millennio in Biblioteca Ambrosiana“.

Grammatica del sanscrito
Grammatica del sanscrito

Ho terminato la traduzione del “concentrato di sanscrito” di Jean Varenne.