ṛgveda X, 97



ṛṣi: bhiṣaj ātharvaṇa, 23 versi, metro anuṣṭubh

traduzione: Eugenia De Luca

याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणीः॑ ।
बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुंचं॒त्वंह॑सः ॥

yāḥ phalinīryā aphalā apuṣpā yāśca puṣpiṇīḥ |
bṛhaspatiprasūtāstā no muñcantvaṃhasaḥ ||15||

yāḥ ǀ phalinīḥ ǀ yāḥ ǀ aphalāḥ ǀ apuṣpāḥ ǀ yāḥ ǀ ca ǀ puṣpiṇīḥ ǀ
bṛhaspati-prasūtāḥ ǀ tāḥ ǀ naḥ ǀ muñcantu ǀ aṃhasaḥ ǁ

Traduzione parola per parola
Le provviste di frutti (yāḥ phalinīḥ), quelle (yāḥ) senza frutti (aphalāḥ), [quelle, yāḥ] senza fiori (apuṣpāḥ) e quelle (yāḥ) provviste di fiori (puṣpiṇīḥ)
Queste (tāḥ), stimolate da bṛhaspati (bṛhaspatiprasūtāḥ), ci (naḥ) liberino (muñcantu) dall’angoscia (aṃhasaḥ).

yāḥ = (yad) nom. pl. f. – che, il quale
phalinīḥ = (phalin) nom. pl. f. – provvisto di frutti
yāḥ = (yad) nom. pl. f. – che, il quale
aphalāḥ = (aphala) nom. pl. f. – senza frutti
apuṣpāḥ = (apuṣpa) nom. pl. f. – senza fiori
yāḥ = (yad) nom. pl. f. – che, il quale
ca = cong. – e
puṣpiṇīḥ = (puṣpin) nom. pl. f. – provvisto di fiori

bṛhaspatiprasūtāḥ = (bṛhaspati + √prasū- 2cl.) ppp. nom. pl. f. – stimolate/sollecitate da bṛhaspati
tāḥ = (tad) nom. pl. f. – esse, loro, queste, quelle
naḥ = (mad) acc. pl. – noi
muñcantu = √muc- 6 cl. pres. ipf. 3 pl. – liberare, sciogliere
aṃhasaḥ = (aṃhas) abl. sg. n. – angoscia, ansia