agni ṛgveda 1, 77



**ṛṣi: Gotama Rāhūgaṇa, 5 verses, metro triṣṭubh

कथा दाशेमाग्नये कास्मै देवजुष्टोच्यते भामिने गीः ।
हयो मर्त्येष्वमृत ऋतावा होता यजिष्ठ इत्कृणोति देवान् ॥

ka̱thā dā̍śemā̱gnaye̱ kāsmai̍ de̱vaju̍ṣṭocyate bhā̱mine̱ gīḥ |
yo martye̍ṣva̱mṛta̍ ṛ̱tāvā̱ hotā̱ yaji̍ṣṭha̱ itkṛ̱ṇoti̍ de̱vān ||1||

Traduzione parola per parola
Come (kathā) offriremo (dāśema) a agni? Quale (ka) lode (gīḥ), piacevole agli dèi (devajuṣṭāḥ), deve essere detta (ucyate) a lui (asmai), al radioso (bhāmine) ,
l’immortale (amṛtaḥ) tra i mortali (martyeṣu), che dice la verità (ṛtāvā), che offre l’oblazione (hotā) [agli dèi], che venera profondamente (yajiṣṭhaḥ), il quale (yaḥ) fa (kṛṇoti), davvero (it), gli dèi (devān) ?

Brereton-Jamison, nella loro traduzione commentata di tutto il ṛgveda, così traducono e commentano questo verso e in particolare il verbo kṛṇoti:

How should we do pious service to Agni? Which hymn enjoyable to the gods is spoken to him, the radiant— the one who, the immortal among mortals, the truthful Hotar, as the best sacrificer just does so [=sacrifices] to the gods?

Come dobbiamo rendere un pio servizio ad Agni? Quale inno piacevole agli dei gli viene rivolto , al radioso - colui che, immortale fra i mortali, sincero hotar, come miglior sacrificatore lo fa solo [i sacrifici] agli dei?

Ed ecco come giustifica “il suo” kṛṇoti:

“I.77.1: All tr. take the kṛṇóti in d as if it were ā́ kṛṇóti as in 2b, with the meaning “attract the gods hither.” But the ā́ √kṛ idiom in vs. 2 is medial, and there is no ā́ here. I prefer to take kṛṇóti as a dummy verb, standing for yájati, extracted from yájiṣṭhaḥ ‘best sacrificer’. Hence “does so,” that is “sacrifices.” This also helps account for the íd.”

In questo modo la Jamison risolve, negandolo, l’enigma di agni, creatore degli dei.

Il prof. Giacomo Benedetti dissente, giustamente secondo me, dall’interpretazione della Jamison che riproduco sotto. “La Jamison dice che √kṛ- è un dummy verb, un verbo “fasullo”, forse nel senso di un sostituto di yajati, visto che kṛ per sacrificare si usa col dativo. In effetti Geldner lo interpreta come ā kṛ- nella strofa 2 (portare vicino) come, dice, in AV 7.6.4: “vā́jasya nú prasavé mātáraṃ mahī́m áditiṃ nā́ma vácasā karāmahe” tradotto da Griffith “Let us bring hither, in pursuit of riches, Aditi with our word, the mighty mother”. Invece Grassmann nel dizionario del ṛgveda fa un’interpretazione interessante, mette il verbo in rapporto a martyeṣu nel senso ‘etwas [A.] wohin [L. oder Ortsadverb] schaffen oder setzen’ (portare o mettere qualcosa in un luogo), quindi ‘porta gli dèi tra i mortali’. Quindi, non li creerebbe propriamente, ma li farebbe apparire. Il confronto col tedesco schaffen è astuto, perché è un verbo generico che significa fare, ma in certi casi anche procurare e portare. E la funzione dello hotṛ a cui agni è identificato è proprio quella di invocare gli dèi.”

Il prof. Marcello Meli, così commenta: “Come ho già osservato, Agni non crea gli dèi, ma concede la natura divina “crea dèi” a coloro che hanno ben sacrificato e si sono guadagnati lo svargaloka…”

Il sito aurobindo.ru traduce kṛṇoti con “formare”, più vicino al significato letterale del verbo √kṛ- :

How [kathā] shall {we} give [dāśema] for Agni [agnaye], what [kā] word [gīḥ] acceptable by the gods [deva-juṣṭā ] is spoken [ucyate] for him [asmai], for the shining [bhāmine], who [yaḥ] {is} in the mortals [martyeṣu] immortal [amṛtaḥ] possessing the Truth [ṛta-vā], priest calling {the gods} [hotā], most powerful for sacrifice [yajiṣṭhaḥ], {who}, indeed [ it ], forms [kṛṇoti ] the gods [devān ]?

Come [kathā] {noi} dobbiamo dare [dāśema] a Agni [agnaye], quale [kā] parola [gīḥ] accettabile dagli dei [deva-juṣṭā] viene detta [ucyate] per lui [asmai], per il radioso [ bhāmine], che [yaḥ] {è} nei mortali [martyeṣu] immortale [amṛtaḥ] in possesso della Verità [ṛta-vā], sacerdote che chiama {gli dèi} [hotā], il più potente per il sacrificio [yajiṣṭhaḥ], {che} , anzi [it], forma [kṛṇoti] gli dèi [devān]

Nell’ottobre del 1914 śrī Aurobindo1 così traduce questo verso, confermando il significato originale di kṛṇoti:

How shall we give to Agni? For him what Word accepted by the Gods is spoken, for the lord of the brilliant flame? for him who in mortals, immortal, possessed of the Truth, priest of the oblation strongest for sacrifice, creates the gods?

L’anno successivo śrī Aurobindo conferma: Making the gods कृणोति देवान् in 2 आ कृणुध्वं


kathā, avv. come? da dove?, perché?; a volte è solo una ptc. interrogativa (p.e. kathā śṛṇotiindraḥindra ascolta?”, kathā… kathā “o… o?”
dāśema,vb. cl.1, P. Ā., 1ª p. pl. ott. P. di √dāś-, servire, onorare un dio con; offrire, donare a, concedere, accordare, dare
agnaye, sm. dat. sg. di agni-, a agni
ka-, pron. int. chi, che cosa, quale
asmai, pron. dat. sg. di idam-, a lui
devajuṣṭāḥ, agg. nom . pl di devajuṣṭa- piacevole agli dei
ucyate, v. 2ª cl. P. 3ª p. sig. pass. di √vac-, parlare, dire, “dover essere detto”
bhāmine, agg. dat. sg. di bhāmin- che brilla, radioso, splendido, bello
gīḥ, sf. nom. di gir- invocazione, lode, verso, canto; discorso, linguaggio, il parlare, voce, parole

yaḥ, pron. rel. nom. sg. di yad-, il quale
martyeṣu, sost. loc. m. pl. di martya-, mortale, uomo, persona
amṛtaḥ, sost. nom. sg. di amṛta-, immortale, imperituro
ṛtāvā, agg. nom. sg. di ṛtavan- che dice la verità (Stch)
hotā, sost. nom. sg. m. di hotṛ-, colui che offre l’oblazione o l’offerta bruciata;
v. cl. 3ª P., 3ª pers. sg. perf. perif. di √hu-, sacrificare (specialmente il burro sul fuoco), offrire o presentare un’oblazione
yajiṣṭhaḥ, agg. nom. sg. di yajiṣṭha- che venera profondamente, che venera al massimo grado
it-, avv. ved., proprio, solo, davvero, sicuramente
kṛṇoti, v. 5ª cl. P., 3ª pers. sg. pres. di √kṛ-, fare, compiere, realizzare, causare, effettuare
devān, sost. m. acc. pl. di deva, divinità

——————————————————————————————————————————————-

NOTE:

  1. śrī Aurobindo, 1913 - earli 1914:
    भामिने. भा is ज्योतिः, भाम is rather तेजः.देवजुष्टा. S. सर्वैर्देवैः सेवितव्या वाक् . The gods have to be created by Agni in the mortal, therefore a revealing word is needed to which the cosmic deities will attach themselves, making it their dwelling-place, so that through its instrumentality Agni may create the corresponding godheads in the individual. गीः like शंसः is the word which expresses, which brings out, makes प्रशस्त what is unexpressed in the state of अशस्ति and therefore latent.
    मर्त्येषु अमृतः. The usual description of Agni, the divine Will; he is the precondition of man’s immortality, always present even in his mortality, always shining though smoke-obscured even in his state of night; it is this Will that wakened to greatness and clarity by the Dawn rises up heavenward and calls the gods to take their seat in the human soul that sacrifices to them.
    ऋतावा. It is the Seer-Will and possesses the Truth, therefore it is the priest of the offering most powerful for sacrifice. In other words it will know the right way to sacrifice and find the right word for creating the Truth-powers.
    कृणोति. S. हविर्भिर्युक्तान् करोत्येव. Prodigious! By what alchemy of the mind are we to find in the plain phrase “makes the gods”, the meaning “makes them have the offering”? The mystic idea of the creation of the godheads in man is necessarily beyond the understanding of the ritualist; but what gymnastic feats are needed to wriggle out of the plain sense of a plain phrase!

    ottobre 1914:
    (rik 1) – Agni, donc, est le dieu qui doit devenir conscient dans le mortel. C’est lui que le Verbe inspiré doit exprimer, confirmer dans cette demeure percée de portes, sur l’aire où siège l’autel de ce sacrifice.“Comment faire pour donner à Agni?” demande le Rishi. Le terme désignant le don sacrificiel, dāśema, veut dire littéralement distribution; il a un rapport subtil avec la racine daś, au sens de discernement. Le sacrifice est essentiellement un aménagement, une répartition des activités et plaisirs humains entre les différents Pouvoirs cosmiques à la province desquels ils appartiennent de droit. C’est pourquoi les hymnes font fréquemment allusion à la part des dieux. Comment arranger et distribuer de façon juste ce qu’il fait, tel est le problème qui se pose à celui qui sacrifie; car le sacrifice doit toujours obéir à la Loi et à l’organisation divine (ṛtú, plus tard, vidhi). Vouloir tout bien disposer est capital pour préparer le règne de la Loi et de la Vérité suprêmes dans le mortel.La solution du problème passe par une réalisation juste, et la réalisation juste commence avec le Verbe illuminateur juste, expression de la Pensée inspirée qui, depuis le Vaste, est communiquée au voyant. C’est pourquoi le Rishi demande aussitôt après: “Quelle Parole proférer pour Agni?” Quelle parole d’affirmation, quelle parole de réalisation? Deux conditions doivent être satisfaites. Le Verbe doit être accepté par les autres Pouvoirs divins, autrement dit il doit faire apparaître un pouvoir existant potentiellement dans la nature, ou y faire entrer une lumière de réalisation, qui poussera les Artisans divins à se manifester en surface dans la conscience de l’humanité et à assumer ouvertement leurs fonctions respectives. Et il doit ensuite révéler clairement la double nature d’Agni, ce Seigneur de la flamme éclatante. Bhāma signifie aussi bien lumière de connaissance qu’ardeur dans l’action. Agni est autant Lumière que Force.Le Verbe arrive: Yo martyeṣu amṛto ṛtāvā. Agni est avant tout l’ “Immortel dans les mortels”. C’est cet Agni qui permet aux autres brillants fils de l’Infini de faire que le Divin se manifeste et s’étende, devavīti, devatāti, ce qui est à la fois le but et le processus du sacrifice cosmique et humain. Car il est cette Volonté divine qui, présente constamment en toutes choses, détruit et construit sans cesse, édifie et perfectionne sans cesse, soutient sans cesse la marche complexe de l’univers. C’est elle qui survit à toute mort et à tout changement. Elle est éternellement et inaliénablement “en possession de la Vérité”. Au plus obscur de la Nature, tout au fond de l’inintelligence de la Matière, c’est cette Volonté qui, telle une connaissance cachée, contraint tous ces mouvements aveugles à obéir, comme mécaniquement, à la Loi divine et à respecter la vérité de leur nature. C’est elle encore qui fait correspondre l’arbre à la graine et le résultat à l’action. Dans la sombre ignorance de l’homme – obscurité moindre que celle de la Nature matérielle et plus grande pourtant –, c’est cette Volonté divine qui gouverne et qui guide, connaît les raisons de son aveuglement et le but de son aberration et, partant des manœuvres tortueuses de la Fausseté cosmique en lui, manifeste progressivement la Vérité cosmique. De tous les dieux étincelants, Agni est le seul à brûler avec un tel éclat, le seul à posséder une vision totale, dans l’ombre de la nuit comme dans les splendeurs du jour. Les autres dieux sont, uṣarbudhaḥ ceux qui s’éveillent avec l’Aurore (4.45.4).Agni est donc le prêtre de l’offrande, le plus fort ou le plus compétent pour le sacrifice, celui qui, tout-puissant, suit constamment la loi de la Vérité. Il faut se rappeler que l’oblation, havya, signifie toujours action, karma, et que chaque action du mental ou du corps est considérée comme une façon de transmettre notre richesse à l’être cosmique et au dessein cosmique. Agni, la Volonté divine, est ce qui se tient derrière la volonté humaine agissante. Dès que l’offrande devient consciente, il passe au premier plan; il est le prêtre qui est mis en avant, puro-hita, guide l’oblation et détermine son succès.Grâce à cette Vérité spontanément guidée, cette connaissance qui agit comme une Volonté infaillible dans le Cosmos, il façonne les dieux dans les mortels. Agni manifeste les potentialités divines dans un corps assiégé par la mort; Agni les actualise, les rend effectivement parfaites. Il crée en nous les formes lumineuses des Immortels..

    1915
    1.77.1 Making the gods कृणोति देवान् in 2 आ कृणुध्वं
    1.77.2 वेर्देवान् चेः = create जनयसि or गच्छसि
    1.77.3 मर्यः not possibly mortal = strong. स हि क्रतुः स मर्यः स साधुः
    क्रतुः power of work, not sacrifice
    दस्म
    विशः आरीः — evidently आरीः = आर्यः = doers of the work.
    1.77.4 वेतु — go or manifest धीतिं
    Past participle in active sense* — वाजप्रसूताः