agni ṛgveda 1, 77



ṛṣi: Gotama Rāhūgaṇa, 5 versi, metro triṣṭubh

स नो नृणां नृतमो रिशादा अग्निर्गिरोऽवसा वेतु धीतिं ।
तना च ये मघवानः शविष्ठा वाजप्रसूता इषयंत मन्म ॥

sa no̍ nṛ̱ṇāṁ nṛta̍mo ri̱śādā̍ a̱gnirgiro ‘va̍sā vetu dhī̱tim |
tanā̍ ca̱ ye ma̱ghavā̍na̱ḥ śavi̍ṣṭhā̱ vāja̍prasūtā i̱ṣaya̍nta̱ manma̍ ||4||


yo a̍dhva̱reṣu̱ śaṁta̍ma ṛ̱tāvā̱ hotā̱ tamū̱ namo̍bhi̱rā kṛ̍ṇudhvam|
a̱gniryadvermartā̍ya de̱vānsa cā̱ bodhā̍ti̱ mana̍sā yajāti ||2||


Traduzione parola per parola
Il quale (yaḥ) nei sacrifici non offensivi (adhvareṣu) [è] molto benefico (śaṁ-tamaḥ) e veritiero (ṛta-vā), sacerdote dell’oblazione (hotā), realizzatelo (kṛṇudhvam) così (iti) attraverso gli omaggi (namobhiḥ)!
agni (agniḥ) avvicina (veḥ) le divinità (devān) al mortale (martāya) e (ca) egli (saḥ) li risveglia (bodhāti) attraverso la mente (manasā) e onora con sacrifici (yajāti) .

traduzione Brereton-Jamison1
The one who is the most beneficial at the ceremonies, the truthful Hotar—attract him here with reverence.
When Agni, for the sake of the mortal, has pursued the gods all together, he will be attentive to them and will perform sacrifice with his mind.

[Colui che è il più benefico alle cerimonie, il veritiero Hotar- attiratelo qui con riverenza.
Quando Agni, per amore dei mortali, avrà inseguito gli dei tutti insieme, sarà attento ad essi ed eseguirà il sacrificio con la sua mente.]

traduzione sito aurobindo.ru
Who [yaḥ] in pilgrim-sacrifices [adhvareṣu] {is} full of peace [śam-tamaḥ], in whom is the Truth [ṛta-vā], priest calling {the gods} [hotā] – him [tam] do fulfil [kṛṇudhvam] by bows of surrender [namobhiḥ], for [yat] Agni [agniḥ] brings [veḥ] gods [devān] for the mortal [martāya] and [ca] he [saḥ] perceives [bodhāti] by mind [manasā], performs the sacrifice [yajāti].

[Il quale [yaḥ] nei sacrifici itineranti [adhvareṣu] {è} pieno di pace [śam-tamaḥ], possiede la Verità [ṛta-vā], sacerdote dell’oblazione. [hotā] - Egli [tam] lo soddisfa [kṛṇudhvam] con gli omaggi [namobhiḥ], perché [yat] Agni [agniḥ] porta [veḥ] le divinità [devān] al mortale [martāya] e [ca] egli [saḥ] li percepisce [bodhāti] con la mente [manasā], compie il sacrificio [yajāti].]

traduzione di śrī Aurobindo, 19142
He who in the sacrifices is the priest of the offering, full of peace, full of the Truth, him verily form in you by your surrenderings; when agni manifests for the mortals the gods, he also has perception of them and by the mind offers to them the sacrifice.

[Colui che nei sacrifici è il sacerdote dell’offerta, pieno di pace, pieno di Verità, egli si forma in te con la tua resa; quando agni manifesta gli dei per i mortali , ne ha anche la percezione e con la mente offre loro il sacrificio.]


yaḥ ǀ adhvareṣu ǀ śam-tamaḥ ǀ ṛta-vā ǀ hotā ǀ tam ǀ ūṃ iti ǀ
namaḥ-bhiḥ ǀ ā ǀ kṛṇudhvam ǀ agniḥ ǀ yat ǀ veḥ ǀ martāya ǀ devān ǀ
saḥ ǀ ca ǀ bodhāti ǀ manasā ǀ yajāti ǁ

yaḥ, pron. rel. nom. sg. di yad-, il quale
adhvareṣu,sm. loc. pl. di adhvará-, sacrificio non offensivo (spec. il sacrificio del soma; adhvará è anche usato come aggettivo con il significato di non offensivo)
śaṁ-tamaḥ, sup. molto benefico
śam, avv. fortunatamente, felicemente, bene
tama-, nella lingua più antica aggiunto ad avverbi per intensificare il loro significato
ṛtavā, agg. nom. m. di ṛtávan-, che dice la verità
hotā, sm. nom. sg. m. di hotṛ-, colui che offre l’oblazione o l’offerta bruciata;o
tam, pron. dim. acc. sg. di tad- questo
ūm, particella interogativa
iti, avv. in questo modo, così
namobhiḥ, sn. str. pl. di namas- attraverso gli omaggi
ā, presso, vicino a
kṛṇudhvam, v. cl. 5 Ā, 2ª p. pl. pr. imp. di kṛ- fare, compiere, realizzare

agniḥ, sost. nom. sg. di agni-, dio del fuoco, agni
yat, pr. rel. acc. sg. n. di yad-, il quale, la quale
veḥ, vb. finito di √vī-, vb. cl. 2, andare, avvicinarsi (sia ad un amico, sia ad un nemico)
martāya, sm. dat. sg. di marta- mortale, uomo; al mortale
devān, sm. acc. pl. di deva, divinità

saḥ, pron. nom. sg. di tad, egli, questo
ca, e
bodhāti, v. cl. 1 P. Ā 3ª p. sg. pres. cong. di √budh-, destarsi, svegliarsi, essere sveglio
manasā, sost. n. str. sg. di manas-, mente, intelletto, intelligenza, comprensione, percezione, coscienza, volontà

yajāti, v. 1ª cl. P. Ā pres. cong. di √yaj- venerare, adorare, onorare con sacrifici, sacrificherà

——————————————————————————————————————————————-

NOTE:

  1. This hymn is in some ways a twin to the last one: both have five triṣṭubh verses, and both open with a verse of questions about the proper way to serve Agni, using some of the same vocabulary (e.g., dāśema “we should piously serve” I.77.1a and I.76.1d). Lexical similarities continue through the hymn: śáṃtama “most beneficial” (77.2a, 76.1b), various forms of the verb √vī “pursue” (77.2c, 4b; 76.4c), et cetera. Like I.76, this hymn also focuses on Agni’s role as priest and sacrificer, although the rhetoric in this hymn is somewhat more expansive than in I.76. 

  2. (ṛk 2) – Ce travail, lui Pouvoir cosmique, il l’accomplit laborieusement sur le matériau humain rebelle, même quand dans notre ignorance nous résistons à la poussée ascensionnelle et, habitués à offrir nos actions à la vie centrée dans l’ego, ne pouvons ou ne voulons encore faire la divine soumission. Mais plus nous apprenons à assujettir l’ego et le forçons dans chacun de nos actes à s’incliner devant l’Être universel et à servir consciemment dans ses moindres mouvements la Volonté suprême, plus Agni lui-même prend forme en nous. La Volonté divine devient présente et consciente dans un mental humain et lui apporte l’illumination de la Connaissance divine. C’est ce qui permet de dire que l’homme par son labeur forme les grandes Divinités.
    L’expression sanskrite est ici ā kṛṇudhvam. La préposition suggère le fait de tirer à soi quelque chose d’externe qu’ensuite on élabore ou façonne dans sa propre conscience. Ā kṛ correspond à l’expression contraire ā bhū, utilisée pour parler des divinités qui approchent le mortel pour le mettre en contact avec l’Immortalité et, forme divine d’un dieu épousant la forme d’un homme, “deviennent”, s’incarnent pour ainsi dire en lui (5.19.5). Les Pouvoirs cosmiques agissent et existent dans l’univers; l’homme se les applique, en fait une image dans sa propre conscience et investit cette image de la vie et du pouvoir que l’Être Suprême a insufflés dans Ses propres formes divines et Ses propres divines énergies œuvrant dans le monde (tel est le vrai sens et la vraie théorie du culte des images chez les hindous, qui est ainsi une traduction concrète des grands symboles védiques.).
    Dès qu’il est ainsi présent et conscient dans le mortel, tel un “propriétaire”, maître en sa demeure(gṛhapati ou encore viśpati, seigneur ou roi dans la créature), ce qu’il y a de véritablement divin chez Agni se révèle. Tant qu’on est dans le noir et se révolte contre la Vérité et la Loi, on semble trébucher d’ignorance en ignorance, le progrès est douloureux et souvent contrarié. Par une soumission constante à la Vérité, par nos “prosternations”, namobhiḥ, nous créons en nous-mêmes cette image de la Volonté divine qui est au contraire pleine de paix, parce qu’elle est certaine de la Vérité et de la Loi. L’égalité d’âme (samatā dans la Gita), créée par le don de soi à la Sagesse universelle, apporte une paix et un calme suprêmes. Et puisque cette Sagesse guide tous nos pas sur les chemins menant directement à la Vérité, elle nous libère de toute défaillance, de toute misère, duritāni.
    Et comme Agni est désormais conscient dans notre nature d’homme, la création des dieux cesse de croître en secret pour devenir une véritable manifestation. La volonté au-dedans prend conscience de cette divinité grandissante, se rend compte du processus, perçoit le schéma de la croissance. L’action humaine, intelligemment guidée et consacrée aux Pouvoirs universels, cesse d’être une offrande mécanique, involontaire ou imparfaite; le mental pensant, le mental témoin participe et devient l’instrument de la volonté de sacrifice.